人文日新文6 您的位置: 首页  华理看世界  人文日新文6

 

  在宏观研究越来越得到重视的同时,微观研究也摆脱了八十年代初期的那种幼稚状态,逐渐向纵深发展。这方面的表现有:(1)微观研究越来越“细”化。这方面的典型例子是邵志洪的《英汉语研究与对比》(1997)。杨自俭在该书的“序”中认为“邵志洪的研究基本上属于微观研究,但却并不就事论事,而能重视理论上的总结,不但从微观现象上总结出规律,而且努力从宏观上探索规律形成的原因。”这种开拓性的微观研究也是微观研究的一个方向。(2) 微观研究注意吸收国外理论成果。邵志洪的书里也引进了许多国外新的理论和意见,这也是微观研究值得称道的一个新趋向。

----中国英汉语比较研究会会长潘文国教授

 

 邵志洪教授:为人为师的典范 

 

  邵志洪,华东理工大学二级教授,博士生导师,外国语言研究所所长。外国语学院学术委员会主任,校学术委员会委员,校学科学位评定委员会委员,校文史和教育学科学位评定委员会主任。上海市学位委员会学科评议组成员。中国英汉语比较研究会常务理事, 英汉对比专业委员会委员。华东师范大学兼职教授。主要论著包括《高师专业英语精读教材》(邵志洪,华东师范大学出版社,1991),《英汉语研究与对比》(邵志洪著,华东理工大学出版社,1997),国家研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(邵志洪编著,华东理工大学出版社,2003)(上海市优秀教学成果二等奖),国家十一五规划教材《汉英对比翻译导论》(邵志洪著,华东理工大学出版社,2005)和《英汉对比翻译导论》(邵志洪著,华东理工大学出版社,2010),《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》(邵志洪主编,上海外语教育出版社, 2008)。在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中近30篇发表在《外语教学与研究》,《外国语》,《现代外语》,《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上。

 

 

学术思想

  学术思想体现在英汉对比语言学和翻译学跨学科研究领域。主要研究英汉语言与文化之间的差异,探索翻译的普遍规律,以建立一个翻译理论及翻译方法的框架。翻译研究方向包括“翻译理论、实践与评析”和“英-汉/汉-英对比翻译研究”。对比语言学研究方向主要为英汉对比语言学,包括理论英汉对比语言学与应用英汉对比语言学。具体学术思想体现在英汉对比语言学和翻译学跨学科研究方面:1.翻译理论与实践2.对比语言学3.英汉语对比与翻译。

1.    翻译理论与实践

“翻译理论与实践” 研究方向以《翻译理论、实践与评析》(邵志洪编著,2003)为学术代表,该书为上海市研究生教学用书,于2004年获上海市优秀教学成果二等奖,于2005年入选国家2004-2005年度研究生教学用书。学术地位达到上海市和国家领先水平。该教学用书的特点体现了本研究方向的特点:(1)翻译理论系统、实际,联系实践紧密、灵活,符合当代翻译教学规律。将翻译理论、方法论、批评论和翻译实践与评析有机结合,在目前已出版的同类教学用书中属首创。(2) 翻译技巧系统,针对性强。运用英汉理论对比与应用对比理论,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写。(3) 提供多种译文比较评析,建立了学生——翻译家——教师三位一体的理论,实践和评析的机制。(4) 学术性强,许多章节论述内容已以论文形式在《中国翻译》等外语类最高等级刊物上发表。

2.对比语言学

“对比语言学”研究方向主要为英汉对比语言学,包括理论英汉对比语言学与应用英汉对比语言学。以《英汉语研究与对比》(邵志洪著,1997)为学术代表。该专著为国内对比语言学七部代表著之一(见柯平,英文版《对比语言学》,1999,第33页)。代表了1997年以来英汉对比研究八大趋势之一:“微观研究与宏观研究相结合”的趋势(见潘文国,“汉英对比研究一百年”,《世界汉语教学》,2002,第1期)。邵志洪在核心期刊上发表的该领域论文数国内排名第三(见潘文国,2002,同上)。《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》(邵志洪主编,上海外语教育出版社, 2008)是《英汉对比与翻译研究》文集之一,该文集为上海外语教育出版社标志性产物,代表了1977-2007三十年间国内英汉对比语言学、对比文化学和翻译学上学科的研究成果与发展状况。

3.    英汉语对比与翻译

“英汉语对比与翻译” 研究方向主要内容为“英-汉/汉-英对比翻译研究”,代表作为《汉英对比翻译导论》(邵志洪著,华东理工大学出版社,2005)和《英汉对比翻译导论》(邵志洪著,华东理工大学出版社,2010),是“翻译理论与实践”和“英汉语对比研究”跨学科方向结合的产物。本系列专著专题研究“英汉/汉英对比翻译”理论、方法论与实践问题,研究建立在“英-汉/汉-英对比翻译研究”基础上的翻译理论与应用。旨在建立包括理论与应用在内的“英-汉/汉-英对比翻译研究”体系,并指导“英汉翻译”和“汉英翻译”教学与实践。本系列专著采取不同于传统的研究方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,即翻译理论←→翻译实践的双向研究模式。

 

 

人物评论

同行专家评论摘录:

1.邵志洪教授是国内著名的学者,其学术成果,尤其是在对比语言学研究领域里的造诣得到学术界的一致好评。已具备培养博士生的条件。(引自“博士生导师学术水平认定同行专家评议意见表”)

2. 关于《英汉语研究与对比》(邵志洪著,1997)的专家评论:

潘文国(2002)在“汉英对比一百年”(《世界汉语教学》,2002年第1期)一文中总结了1977年以来我国英汉对比研究的趋势。文章指出:“在宏观研究越来越得到重视的同时,微观研究也摆脱了八十年代初期的那种幼稚状态,逐渐向纵深发展。这方面的表现有:(1)微观研究越来越“细”化。这方面的典型例子是邵志洪的《英汉语研究与对比》(1997)。杨自俭在该书的“序”中认为“邵志洪的研究基本上属于微观研究,但却并不就事论事,而能重视理论上的总结,不但从微观现象上总结出规律,而且努力从宏观上探索规律形成的原因。”这种开拓性的微观研究也是微观研究的一个方向。(2) 微观研究注意吸收国外理论成果。邵志洪的书里也引进了许多国外新的理论和意见,这也是微观研究值得称道的一个新趋向。”  (引自中国英汉语比较研究会会长潘文国教授文“汉英对比一百年”,《世界汉语教学》,2002年第1期)

3. 国家研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(邵志洪编著,华东理工大学出版社,2003)(上海市优秀教学成果二等奖),专家评议意见:

    近50年翻译教材研究(张美芳,2001)表明,现有翻译教材有理论联系实践不够,技巧不系统等缺点。邵志洪教授编著的《翻译理论、实践与评析》克服了现有教材的不足,独树一帜,其系统性与先进性具体表现如下:

(1)翻译理论系统、实际,联系实践紧密、灵活,符合当代翻译教学规律。将翻译理论、方法论、批评论和翻译实践与评析有机结合,在目前已出版的同类教学用书中属首创。

翻译技巧系统,针对性强。分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写。

(2)提供多种译文比较评析,建立了学生—翻译家—教师三位一体的理论,实践和评析的机制。

(3)学术性强,许多章节论述内容已以论文形式在《中国翻译》等外语类最高等级刊物上发表。

(4)实用性强,使用效果好。在华东师大、复旦大学、上海交大、上海外国语大学、南京大学、南开大学等院校广泛使用,得到教师与学生一致好评。

总之,从思想水平、教学水平、科学水平、文图水平等诸方面看,该教学用书是建国以来供专业研究生使用的最优秀的翻译教学用书之一。

(引自国家研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》 “专家 评 议 表”中的 专家评议意见,评议专家:中国英汉语比较研究会会长潘文国教授)

 

研究生评论摘录:

 邵志洪老师治学严谨踏实,科研上建树斐然,洞悉中外翻译精髓和最新走向。他对中西文化了然于胸,课上信手拈来,让我们充分领略了中英文转化的乐趣与美妙。
    邵老师谦虚谨慎,温文尔雅。尽管邵老师在中英文对比与研究方面有很多重量级的专著,但他还是一如既往的谦虚勤恳的作学问、搞研究。在他眼中,看到的永远是别人的长处和闪光点。如果我们给出他所提出问题的独到见解,邵老师就会特别高兴,并不断地加以鼓励。
    邵老师教学风趣幽默,注重启发学生思考。课上得时时刻刻注意力高度集中才能跟上他旁征博引的思绪,但同时,邵老师的课堂也是乐趣多多,经常飘出阵阵笑声,在轻松幽默中将晦涩难懂的理论知识以通俗的方式传授给我们。
    邵老师学识渊博,但丝毫都不恃才傲物,同学们都对他的师德给予很高的评价。这样一心装着学生的老师,我们怎么可能不尊重,不敬佩?跟着这样一位好老师做学生,怎能不说是我们的幸运?(引自互联网“心中的好老师”)

 

主要著作论文一览表:

主要著作

1.高师精读教材《English, Learn It Better》(邵志洪主编,华东师范大学出版社,1991)

2.《英汉语研究与对比》(邵志洪著,华东理工大学出版社,1997)

3.上海市研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(邵志洪编著,华东理工大学出版社,2003)

4.《汉英对比翻译导论》(邵志洪著,华东理工大学出版社,2005)

5. 国家研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(邵志洪编著,华东理工大学出版社,2007)

6.《八级翻译》(邵志洪编著,上海交通大学出版社,2008)

7.《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》(邵志洪主编,上海外语教育出版社, 2008)

8. 国家十一五规划教材《英汉对比翻译导论》(邵志洪著,华东理工大学出版社,2010)

 

主要论文

1.Nonce Words 的修辞作用及其借鉴运用《现代外语》1986 No.2

2.Nonce Words简化英语的意义——从托马斯·.哈代作品中的nonce words谈起《外国语》1986 No.2

3.Hardly(scarcely)…when(before)…结构中的时态选择——从Jane Austen作品中的实例谈起《外语教学》1987 No.2

4.英语委婉语研究《现代外语》1987 No.3

5.“引语”对文学作品的影响——从《苔丝》中的莎士比亚谈起《山东外语教学》1988 No.3

6.复合形容词构词法初探《教学研究》1988 No.3

7.New Up-Scale Names 及其语义模糊性《外国语》1989 No.6

8.Analogy的修辞效果《现代外语》1989 No.3

9.从Hamlet 与Polonius的对话看会话中的合作原则《四川外语学院学报》1990 No.3

10.英语男、女性对应表达方法的语义差别《山东外语教学》1991 No.4

11.Utility Words 的语义特征《外语教学与研究》1991 No.2

12.句子型复合形容词构词法及其使用《外语教学》1991 No.4

13.Loaded Words的语义特征《外语教学与研究》1992 No.2

14.从King Lear 与三个女儿的对话看“合作原则”与“礼貌原则”之关系《外语研究》

1992 No.2

15.上下文与诗歌翻译《福建外语》1992 No.1

16.词的似是而非的理据形成原因及其影响《山东外语教学》1992 No.1

17.词的“评价性语义特征” 《外语与外语教学》1992 No.5

18.《现代外语》——外语科研人才的良师益友《现代外语》1992 No.4

19.言内错位与言外错位《外国语》1992 No.4

20.词的理据在跨文化交际中的模糊性《外语教学与研究》1993 No.2

21.试论Metaphor与语义和语用之关系《外语与外语教学》1993 No.3

22.Slanted Words的语义特征及其语言表达中的Slanting《外国语》1993 No.1

23.试论N—V Conversion发展新趋势《山东外语教学》1993 No.2

24.语言中冗余现象的积极作用《外语教学》1993 No.4

25.“突出”和“背景”——论语言使用中“变异”的参照和运用《外国语》1994 No.4

26.结合法构词模式导致的跨文化交际障碍《外语教学与研究》1994 No.2

27.英汉词语搭配中的同义反复比较《外语教学与研究》1994 No.4

28.爱情对话语篇中的Presymbolic因素和Symbolic 因素《现代外语》1994 No.3

29.模糊理据在英语类比构词法中的运用《解放军外语学院学报》1994 No.6

30.词义的扩展与升格《外语与外语教学》1994 No.2

31.National Slurs的形成与使用《山东外语教学》1994 No.2

32.英汉颜色词使用的比较《四川外国语学院学报》1994 No.1

33.英汉词语搭配中的可预示性比较《外国语》1995 No.6

34.论Love一词的象征性涵义《山东外语教学》1995 No.4

35.名词修饰语导致的跨文化交际障碍《解放军外语学院学报》1996 No.5

36.英汉词汇语义容量比较《外语与外语教学》1996 No.2

37.Zeugma—语法范畴与修辞范畴《外国语》1997 No.1

38.英语专业8级考试汉译英试卷评析《中国翻译》1997 No.2

39.Euphemism导致的跨文化交际障碍《四川外国语学院学报》1997 No.2

40.语义变异与语用变异《四川外国语学院学报》1999 No.3

41.再谈Zeugma的语法范畴与修辞范畴《外国语》1999 No.4

42.近20年英汉词语互借对语言文化的影响《外语教学与研究》1999 No.2

43.英汉词化过程对比研究《外语与外语教学》2000 No.7

44.英汉句子结构中的“重量趋势”对比研究《外国语》2001 No.3,51-57.

45.英汉平行结构对比研究《四川外国语学院学报》2001 No.5,58-62.

46.英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究《外语教学与研究》2002 No.3,174-179.

47.英汉词语互借对语言文化之影响《英汉语比较与翻译》(4)上海外语教育出版社,2002,299-311.

48.汉英对比与翻译《中国翻译》2003 No.1,76-78.

49.话题结构与主谓结构—话题语义类型与英译转换《解放军外国语学院学报》2003 No.3,6-10.

50.《外国语言学及应用语言学》硕士点培养模式、机制研究《华东理工大学学报》2003 No.2,95-96.

51.  英汉文内外重复观照下的语篇连接方式差异《四川外国语学院学报》2004 No.4,83-88.

52.  英汉语义、语用、语篇结构对比分析《中国翻译》2004 No.1,70-74.

53.  英汉第三人称代词深层回指对比与翻译《外语学刊》2004 No.5,95-100.

54.  英汉被动句认知对比研究《四川外国语学院学报》2004 No.5,128-133.

55.  汉英季节词对比研究《语言文学研究》2004 No.5,53-48.

56.  英汉词语搭配中的可预示性比较《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社,2004,174-181.

57.  英汉平行结构对比研究《英汉语比较与翻译》(5)上海外语教育出版社,2004,275-287.

58.英汉语篇衔接对比与翻译策略《中国翻译》2005 No.1,71-74.

59.英汉语言心理对比与翻译《中国翻译》2006 No.1,78-82.

60.英汉运动事件框架表达对比与应用《外国语》2006 No.2,33-40.

61.互文关系的可译性研究 《语言文学研究》2006 No.4,73-79.

62.英汉双及物构式引申机制对比研究《外语教学》2006 No.6.19-23.

63.从明喻使用看英汉审美价值取向 《英汉语比较与翻译》(2)上海外语教育出版社,2006,190-200.

64.英汉词义弱化现象对比研究《英汉语比较与翻译》(6)上海外语教育出版社,2006,246-261.

65.英汉无标记被动句的认知基础《南昌航空工业学院学报》2006 No.4.32-35.

66.英汉语言类型对比与翻译《中国翻译》2007 No.1.78-82.

67. 词汇化拟人和修辞性拟人《解放军外国语学院学报》2007 No.2.1-5.

68.英汉指示代词三维认知对比研究《华东理工大学学报》2007. No.3.105-109.

69.英汉语言审美与写景语篇翻译,《上海翻译》,2008. No. 4.51-55.

70.英汉词语搭配中的“同义反复”比较,《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》,邵志洪主编,上海外语教育出版社, 2008,111-119。

71.近20年英汉词语互借对语言文化的影响,《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》,邵志洪主编,上海外语教育出版社, 2008,120-131。

72.英汉句子结构中的“重量趋势”对比研究,邵志洪主编《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》,邵志洪主编,上海外语教育出版社, 2008,326-339。

73.英汉平行结构对比研究,《认知·语用·功能——英汉语言宏观对比研究》,牛保义主编,上海外语教育出版社, 2009,372-391。

74.英汉运动事件框架表达对比与应用,《比较·鉴别·应用——英汉对比应用研究》刘英凯主编,上海外语教育出版社, 2009,443-455。

75.英汉语使役概念表达的词汇化模式对比研究,《西安外国语大学学报》,2009. No. 1.5-9。

76. 英汉语使役概念表达的词汇化模式对比研究[J]. 中国人民大学报刊复印资料《语言文字学》,2009(7).全文收录,120-127。

77.诗歌翻译的认知意象编码,《跨学科视域下的当代译学研究》,胡开宝主编,外语教学与研究出版社, 2009,95-106。

78.英汉语言、修辞对比与翻译实践,《外语教学理论与实践》,2009. No. 4.  65-70,23.

79.  中动结构对比及其认知阐释,《西安外国语大学学报》,2010. No. 1.29-33。

81. 英汉拟人法使用对比研究,《英汉语比较与翻译》(7)(杨自俭主编),上海外语教育出版2010,228-239.

82. 英汉微观对比研究30年(1977-2007)综述,《外国语文》,2010. No. 5.47-52。